一、交替传译
交替传译,简称“交传”,英文是 Consecutive Interpreting。它是一种口译模式,其核心特点是:
“交替”进行: 发言人和译员轮流讲话。
“等待”过程: 译员在翻译之前,会等待发言人讲完一个相对完整的段落(几句话、一段话甚至几分钟),期间通过笔记和记忆记录信息。
“完整”产出: 当发言人暂停后,译员将刚才听到的内容完整地、连贯地翻译成目标语言。
核心过程
倾听与理解: 发言人用源语言讲话,译员全神贯注地倾听,理解其内容、逻辑、情感和意图。
记忆与笔记: 译员依靠短期记忆来存储信息,同时使用一套专业的口译笔记符号系统快速、简洁地记录关键信息点(如概念、数字、专有名词、逻辑关系等)。笔记是记忆的辅助,不是逐字记录。
分析与整理: 在发言人暂停讲话后,译员迅速回顾笔记和记忆,分析信息的逻辑结构,确保理解准确无误。
转换与表达: 译员用目标语言,完整、准确、流畅、清晰地将源语言信息重新表达出来,传达给听众。译语应该符合目标语言的表达习惯,并力求再现原发言的风格和情感色彩。
重复循环: 发言人继续下一段发言,译员重复上述过程。
关键特点
时间差: 翻译与源语发言之间存在明显的时间延迟(等待发言人讲完段落的时间 + 翻译时间)。
段落式: 信息是以“段落”为单位处理的。
对记忆和笔记要求高: 译员需要强大的短期记忆能力(脑记)和高效、准确的笔记技巧(手记)。
输出更完整流畅: 由于有思考和组织的时间,交传译语通常比同声传译更完整、句式更规范、表达更流畅优美(当然,这取决于译员水平)。
互动性强: 在小型会议、会谈、采访等场合,交传模式允许更自然的对话和交流节奏。
对设备要求相对低: 通常不需要同传箱、耳机等复杂设备,只需要一个相对安静的环境让译员能听清发言,听众能听清译员即可。
应用场景
交替传译广泛应用于各种正式或非正式场合,尤其适合:
小型商务会议、谈判
高层领导会晤、外交会谈
新闻发布会、媒体采访
法庭口译
陪同口译(如商务考察、陪同参观)
培训、讲座、演讲(尤其是提问环节)
社区口译(如医疗、法律咨询)
一些不便于或不适合使用同声传译设备的场合
交替传译与同声传译的主要区别
| 特点 | 交替传译 | 同声传译 |
|---|---|---|
| 模式 | 发言人讲完一段,译员翻译一段(轮流) | 发言人讲话的同时,译员几乎同步翻译(并行) |
| 时间差 | 有明显延迟(段落长度+翻译时间) | 延迟极短(通常几秒钟) |
| 信息单位 | 段落/语块 | 句子/意群 |
| 核心技能 | 强调整合分析、笔记、完整表达、公众演讲 | 强调分脑能力、即时反应、抗压、语言快速转换 |
| 输出特点 | 相对更完整、流畅、句式规范 | 相对更紧凑、即时性强,可能牺牲部分句式完整度 |
| 设备需求 | 通常只需安静环境,无需复杂设备 | 需要同传箱、耳机、麦克风、接收器等专业设备 |
| 适用场合 | 中小型会议、会谈、采访、演讲、陪同、无设备场合 | 大型国际会议、峰会、需要多语种同时传输的场合 |
| 体力消耗 | 单次输出强度大(需长时间讲话),但中间有休息 | 持续高强度输出(需高度集中),通常需要搭档轮换 |
| 可见性 | 译员通常在场内,较为显眼 | 译员在同传箱内,相对“隐身” |
对译员的要求
双语能力: 精通源语言和目标语言,语言功底深厚。
知识面广: 熟悉相关会议主题的背景知识。
听力理解与分析能力: 快速、准确理解复杂信息及其逻辑。
短期记忆力: 在笔记辅助下,能记住几分钟的信息。
笔记技巧: 掌握高效、个性化的笔记方法。
信息重组与表达能力: 用目标语言清晰、流畅、准确地重新表达原意。
公众演讲能力: 表达自信、清晰、有感染力。
抗压能力与职业素养: 能应对各种压力和突发情况,保持专业和冷静。
文化敏感度: 理解并处理文化差异。
总结
交替传译是一种历史悠久且应用广泛的口译形式,其特点是“轮流发言”和“段落式处理”。它要求译员具备强大的记忆、笔记、分析、重组和表达能力,特别适合需要较高翻译准确度、表达完整性和较强互动性的场合。虽然不如同声传译“即时”,但它在许多情境下提供了独特且不可替代的价值。
交替传译是否比同声传译容易? 无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。 就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
二、笔译
基本定义 :
书面翻译 (Written Translation): 指将一种语言的书面文本(源语文本)转换成另一种语言的书面文本(目标语文本)的翻译活动。
核心特征: 翻译过程涉及阅读源语文字和产出目标语文字,结果是书面的译文。译者有相对充足的时间进行思考、查阅资料、修改润色。
关键特征 :
文学(小说、诗歌、散文)
科技文献(论文、报告、手册)
法律文件(合同、法规、证书)
商业文件(企划书、合同、信函、营销材料)
学术著作
新闻稿
网站内容
影视字幕(虽然最终呈现形式可能是动态的,但翻译过程本身是书面的)
等等。
书面形式 : 输入(源文本)和输出(译文)都是文字形式。
非即时性 : 与口译不同,笔译通常不要求在瞬间完成,允许译者进行反复推敲、校对和修改。
准确性要求高 : 由于结果是永久性文字记录,对术语准确性、语法严谨性、风格一致性和整体质量要求极高。
可查阅性 : 译者可以并且通常需要利用词典、术语库、平行文本、网络资源等各种工具进行查询和验证。
注重细节和润色 : 译者需要仔细处理标点、格式、排版等细节,并对译文进行多次润色以达到最佳效果。
涉及文本类型广泛 : 涵盖的文本类型极其多样,包括但不限于:
与“口译”的区别 :
媒介: 笔译处理文字; 口译处理语音。
时间: 笔译通常有时间差,允许思考和修改; 口译要求即时或几乎即时反应。
产出形式: 笔译产出书面文本; 口译产出口头话语。
技能侧重点: 笔译更强调写作能力、研究能力、文本分析能力、细致严谨;口译更强调听力理解、瞬时记忆、口头表达能力、临场反应和心理素质。
口译 : 指将一种语言的口头信息(讲话、对话等)即时转换成另一种语言的口头信息的翻译活动。核心特征是即时性和口头表达。
主要区别:
媒介: 笔译处理文字;口译处理语音。
时间: 笔译通常有时间差,允许思考和修改;口译要求即时或几乎即时反应。
产出形式: 笔译产出书面文本;口译产出口头话语。
技能侧重点: 笔译更强调写作能力、研究能力、文本分析能力、细致严谨;口译更强调听力理解、瞬时记忆、口头表达能力、临场反应和心理素质。
相关术语 (Related Terms):
译者 : 从事笔译工作的人。
源语 : 被翻译的文本的原始语言。
目标语 : 翻译成的语言。
源文本 : 待翻译的原始文本。
译文/目标文本 : 翻译完成后的文本。
翻译质量 : 衡量译文好坏的标准。
翻译过程 : 通常包括理解、转换、表达、校对、审阅等步骤。
本地化 : 一种更深入的翻译形式,不仅翻译语言,还根据目标语言地区的文化、习惯、法律等进行适应性调整(常包含笔译环节)。
总结 :
笔译 (Written Translation / Translation) 就是将一种语言写成的书面内容,准确、流畅、符合目标语言习惯地转换成另一种语言的书面内容的专业活动。它是翻译领域的主要分支之一,与处理口头信息的口译形成鲜明对比。笔译对译者的语言功底、专业知识、研究能力和文字素养要求极高,应用范围极其广泛。
笔译服务范围:金融财经、绿色金融、低碳环保、国际工程、法律协议、生物医药、建筑机械、化工翻译、汽车IT科技、通信翻译、石油石化、能源环保、文化传媒等多个行业,并针对不同的行业领域、不同客户的业务类型,配备专属的服务团队。
主要语言:中文、英语、俄语、法语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、日语、韩语、阿拉伯语、德语等。
IT翻译、招投标翻译、铁路翻译、移民翻译、法律翻译、政治翻译、审计翻译、会计翻译、电子翻译、通讯翻译、汽车翻译、航空翻译、建筑翻译、交通翻译、机械翻译、文体翻译、纺织翻译、服装翻译、水电工程翻译、农林牧翻译、冶金翻译、石油翻译、化工翻译、医药翻译、环保翻译、纺织翻译、服装翻译、造纸翻译、食品翻译、现代农牧业翻译、金融翻译、风险投资翻译、石油化工翻译、投资基金专业翻译、保险专业翻译、移民文书、用户手册翻译、产品说明书翻译、操作手册翻译、技术手册翻译、公司简介翻译、网页翻译、软件界面翻译、科技情报翻译、论文翻译、报告翻译、专利翻译、图纸翻译、公司年报翻译、招股书翻译、合同翻译、商业计划书翻译、标书翻译、个人简历翻译、留学与移民资料翻译、出国翻译、函件翻译、证书翻译、剧本翻译、工商文书翻译、宣传册翻译、广告词翻译、科学技术翻译、电子翻译、建筑翻译、交通翻译、机械翻译、汽车翻译、电力翻译、航空翻译、军事翻译、能源翻译、纺织翻译、化工翻译、环保翻译、农牧翻译、计算机翻译、通信翻译、财经法律翻译、财会翻译、审计翻译、证券翻译、投资翻译、保险翻译、贸易翻译、法律翻译等。
温馨提示!
1.口译翻译工作时间为8小时/天/人,超过8个小时,按加班另行计算;
2.不到4小时,按半天计算;超过半天,但不满一天的,按一天计算;
3.如需出差,客户应负责同传译员的食宿、交通和安全等费用;
******************************************************************************************************************************************************************
北京世博伟华文化有限公司(简称:世博会务、世博翻译),提供同传译员、同传设备、手拉手、ZOOM、直播、速记、音响等会务服务。








