中国内部是一个多民族的国家,外部与境外异族往来也很频繁,因此历代朝廷都设有专职或机构,从事翻译工作,不过大都是地位不高。
周朝
在周代以前,长四方之语,各有其官。《礼记》:“东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮(读低),北方曰译”。宋法云《翻译名义集》:“像胥氏通六蛮语,狄鞮主七戎,寄司九夷,译知八狄”,到了周朝以后,这些“通夷狄之言”的人,才统称为“像胥” 。
《周礼?秋官》中的“像胥”一职,负责出使蛮夷闽貉戌狄之国,掌握这些周边民族事务之人,就是最早见诸文字记载的翻译官。像胥按照对外族语言熟悉的程度,还分“上士一人、中士二人、下士八人及徒二十八人”,要负责传达王命,也要上传各地情势,以利国王统治与安抚邦国诸侯。
汉朝
到了汉朝武帝时,朝廷设立主管少数民族与外国事务的的部门——大鸿胪,其下设有属官有译官令(九译令)及丞,专责翻译。有学者认为,从秦汉以来,北方匈奴始终是朝中心腹之患,处理北方事务是朝中重要政务,把周制的“像胥”改以北方的“译”为官名。此外,为了配合中外交往的需要,汉代在学校中还开展了外语教育,培养翻译人才。《汉书?食货志上》:“八岁入小学,学六甲五方书计之事”,五方之书即相当于今之外语书。
魏晋南北朝唐
魏晋南北朝时,各民族进一步大融合,会外族语言的人愈来愈多,到了唐代,与外国关系更密切,翻译人员也就更多了。不过,整体来说,从南北朝至唐代,官方的翻译机构和译员主要从事佛经的翻译工作,唐代译人和译经数量的是历代之冠。相比之下,官方编制的翻译人员就十分有限,在《唐六典》中记载,“鸿胪寺译语并计二十人,”此外,中书省也配置译语人,称“直中书译语”。译语人品级地位不高,其升迁不超过从七品下的典客署令职位。但是,他们往往被委派出使西域等重要任务。
宋辽金
宋辽金对峙时期,为了知已知彼的需要,宋朝在生员考试中增加了翻译女真文、契丹文和西夏文的内容。而西夏、辽和金国,为了吸收中原地区的先进文化,特别重视翻译工作。
党项族李元昊建立西夏,创制西夏文字,重儒兴佛。官方选派贵族官僚子弟翻译《孙子兵法》、《六韬》、《贞观政要》等大量汉文典籍与佛教经典。佛教是西夏的国教,刻字司只是负责印制佛经佛画的官方机构,与翻译工作没有关联。
契丹族耶律阿保机建立辽国,除了仿效汉字创制契丹文字,也仿效汉制设立百官。官方不仅重视汉文书籍的收集,也很注重翻译的工作 在州以上行政机关设立专门的译文机构。辽道宗下诏制定了译史的升迁等级,按照供职时间长短和工作水平的高低决定其是否升职,藉以激励译员。