一、同声传译(Simultaneous interpretation),
同声传译(Simultaneous Interpretation)是一种高难度的口译形式,译员需在发言人讲话的同时,几乎实时将内容翻译成目标语言,广泛应用于国际会议、外交场合等。简称:同传,又称同声翻译,通常由两名到三名译员轮换进行。
第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。
1. 核心特点
即时性:翻译与发言同步进行,延迟通常仅几秒。
高专业性:需精通双语、熟悉专业领域(如法律、医学等),并具备极强的抗压能力。
技术依赖:通常需要隔音同传箱、耳机等设备支持。
2. 与交替传译的区别
交替传译(Consecutive Interpretation)是发言人分段停顿后翻译,更适合小型会议或谈判,但对时间效率要求较低的场景。
3. 职业要求
语言能力:母语级目标语水平+流利源语言。
知识储备:跨领域背景知识(如政治、经济术语)。
心理素质:长时间高强度专注力与应变能力。
4. 技术辅助趋势
近年出现AI同传工具(如语音识别+机译),但专业场合仍依赖人工译员,因机器难以处理复杂语境、文化隐喻等。
二、耳语同传:
在同声传译活动形式中还有耳语同传,什么是耳语同传?耳语同传,也被称为低声口译,这一称呼源自法语的窃窃私语,即小型的同声传译(如下图)。
耳语同传现场
在耳语同传过程中,同声传译译员被分配到极少数的人群中(通常一至两人),在会议或会谈进行中,靠近收听对象低声即时传译谈话内容,。
我们的耳语同传译员皆为受过严格的同声传译培训、有着数十场甚至上百场大会同传口译经验的优秀译员,各自有各自擅长的专业领域,可胜任最高规格的医学医药、金融财经、技术科技、法律、商务、文化类大型会议的同声传译工作。
温馨提示!
1.口译翻译工作时间为8小时/天/人,超过8个小时,按加班另行计算;
2.不到4小时,按半天计算;超过半天,但不满一天的,按一天计算;
3.如需出差,客户应负责同传译员的食宿、交通和安全等费用;
******************************************************************************************************************************************************************
北京世博伟华文化有限公司(简称:世博会务、世博翻译),提供同传译员、同传设备、手拉手、ZOOM、直播、速记、音响等会务服务。